VII Festival de Poesía Latinoamericana en Viena



Los Traductores


Cristina Rascon


Cristina Rascón (Sonora, Mexiko, 1976)

Escritora y traductora literaria, además de economista. En 2006 fue galardonada con el Premio Latinoamericano Benemérito de América por su colección de cuentos Hanami. Ha traducido al español dos libros de poemas del poeta japonés Shuntaro Tanikawa (Sekenshirazu y Hokuseido - shoten ); también tradujo poesía de Ishigakirin, Aida, Machi, Shiki, Bashy, Santÿka y Akutagawa para prensa, antologías y revistas; y desde el inglés 1000 Basic Japonese poems de Robert Filliou. Ha sido traductora del inglés al español del poeta británico Peter Waugh, de las poetas Rati Saxena (India) y Hanane Aad (Líbano). Ha sido invitada como artista en residencia en China, Canadá y Brasil. Sus novelas, poemas, cuentos y haiku han aparecido en varias editoriales e idiomas. Ha trabajado como consultora para las Naciones Unidas en Viena.


Claudia Sierich

Claudia Sierich (Caracas, 1963)

Vive entre Berlín y Caracas, se crió entre dos idiomas y culturas. En libre ejercicio, es intérprete de conferencia y traductora diplomada de la SDI en Múnich. Cursó estudios postgraduados de Literatura Latinoamericana en la Universidad Simón Bolívar de Caracas. Obras literarias han sido publicadas en su traducción, como por ej. la novela bestseller La luna de Fausto de F. Herrera Luque al alemán y la obra de teatro contemporáneo Vírgenes Negras de Senkel/Zaimoglu al español. Ha sido traductora de los autores austriacos Friedrich Achleitner, Andreas Okopenko y Elfriede Gerstl. Su poemario Imposible de lugar obtuvo el Premio para Autores Inéditos 2008 con Monte Ávila Editores, y la mención honorífica en Poesía del Premio Municipal de Literatura de Caracas 2010. En 2011 se publicó su segundo poemario dicha la dádiva. Desde 2008 conduce lenguas en poesía, formato inédito en Caracas que invita a conocidos poetas venezolanos con un trasfondo cultural adicional, a leer sus versiones en español (y en los idiomas originales) de textos de poetas contemporáneos muchas veces poco o nada conocidos en el ámbito hispanoparlante.


Eva Srna


Eva Srna (Viena, 1951)

Estudios de Traducción de la Universidad de Viena (español, inglés) y Estudios Latinoamericanos. Desde 2002, ha realizado las traducciones literarias de diversos eventos. Desde 2003 participa como traductora y lectora del Festival de Poesía Latinoamericana en Viena. Ha traducido a poetas españoles y latinoamericanos tales como Juan Bañuelos, Coral Bracho, Pura López Colomé, Marcia Mogro, Enrique Moya, Esperanza Ortega, Mercedes Roffé, Carlos-Enrique Ruiz, Laura Yasan, Norah Zapata-Prill; y en prosa: Gustavo Martín Garzo, María Kodama, Cristina Rascón y Luisa Valenzuela. También ha realizado el subtitulaje para películas en el Filmmuseum de Viena. Actualmente termina el Máster de Literatura Comparada en la Universidad de Viena.


Petra Strien-Boumer


Petra Strien-Bourmer (Solingen, Alemania, 1951)

Estudios de Filología de Lenguas Romances, Lingüística e Historia en la Universidad de Colonia. Traductora independiente de poesía y prosa española y latinoamericana. Los autores traducidos por Petra Strien-Bourmer incluyen: Delmira Agustini, Adolfo Bioy Casares, Rosario Castellanos, Antonio Gamoneda, Juan Gelman, Laura Esquivel, Leopoldo Lugones, Sergio Pitol, Ángeles Mastretta, Silvina Ocampo, entre otros. Como promotora de la lengua y literatura castellanas, desde la década de los 80 ha impartido seminarios de literatura latinoamericana, así como seminarios de traducción (con énfasis en la poesía), en las universidades de Colonia, Münster, Düsseldorf y Kiel. Ha sido en diversas ocasiones miembro del jurado del Premio Reina Sofía para poesía española y latinoamericana.


Birgit Weilguny


Birgit Weilguny (Viena, 1980)

Estudió Literatura Comparada y Traducción de los idiomas alemán, español e inglés en Viena. Colaboradora del Festival de Poesía Latinoamericana en Viena Ha traducido poetas hispanohablantes para recitales bilingües (Rodolfo Alonso, María Victoria Atencia, Miguel Casado, Carolina Lorca, Eduardo Mitre, Daniel Múxica, Joaquín Marta Sosa, Olvido García Valdés) así como textos en prosa (Luisa Valenzuela, Eduardo Labarca, Eduardo Liendo, Víctor Rojas) y obras de teatro (Jesús García Campos); subtitulado de películas de la edad de oro del cine mexicano para su muestra en Viena en el Filmmuseum. Ha recibido varias becas de traducción y participado en talleres en Alemania y Austria, entre otros el taller de escritura dramática Neues Schreiben del Burgtheater de Viena, el Hieronymusprogramm para traductores de literatura y un programa del Ministerio de cultura austriaco diseñado para mujeres artistas jóvenes. Es lectora de traducción de la Universidad de Viena. Es miembro de la Asociación Austriaca de Traductores.


Enrique Moya


Enrique Moya (Caracas, Venezuela, 1958)

Poeta, escritor, traductor literario, ensayista, editor y crítico de musical y literario, austriaco-venezolano residente en Viena. Publicaciones de poesía: Café Kafka (2005); Teorías de la piel (2006), Poemas de La Razón nocturna (Antología, 2012), entre otros. Narrativa: El Mundo sin geometría (2013). Sus poemas han sido traducidos y publicados en varios idiomas. Sus trabajos en varios géneros literarios han sido publicados en periódicos y revistas de América Latina, Europa, Asia y USA. Enrique Moya es director del Foro Literario Austria – América Latina.