Lateinamerikanisch-Österreichisches Literaturforum

¡En español, por favor! 2017

Literarische Stimmen aus Lateinamerika, Spanien und Österreich

Beatriz Sarlo in Wien
Zweisprachige Lesung und Gespräch mit Erich Hackl – Spanisch & Deutsch

Montag, 20. November 2017, 19:00 Uhr
Literaturhaus Wien,
Zieglergasse 26a, 1070 Wien

Album Link
Beatriz Sarlo (Buenos Aires, Argentinien, 1942).
Essayistin, Literaturkritikerin, Journalistin und Schriftstellerin. Studium der Philosophie und Literatur an der Universidad de Buenos Aires. Zahlreiche nationale und internationale Preise, u. a. der Ehrenpreis der Argentinischen Akademie für Journalismus (2013) und der von der Dominikanischen Republik gestiftete Internationale Pedro Henríquez Ureña-Preis (2015). Lehrtätigkeit im In- und Ausland, u. a. an der Columbia University, in Berkeley und Cambridge. Beatriz Sarlo ist eine der herausragendsten Intellektuellen Lateinamerikas, ihr Themenspektrum umfasst die Gebiete der Gesellschafts- Politik-, Literatur-, und Kulturkritik.

Übersetzung: Eva Srna
Dolmetscherin: Birgit Weilguny
Beatriz Sarlo_ oto: Nicolas Savine width= Beatriz Sarlo (Buenos Aires, Argentina, 1942).
Ensayista, crítica literaria, periodista, escritora. Estudios de Filosofia y Letras en la Universidad de Buenos Aires. Ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales, entre otros: Premio de Honor de la Academia Nacional de Periodismo de la Argentina (2013) y Premio Internacional "Pedro Henríquez Ureña 2015 otorgado por el Gobierno de la República Dominicana (2015). Ha sido profesora de las universidades de Columbia, Berkeley, Cambridge, entre otras. Beatriz Sarlo es una de las intelectuales más destacadas en la crítica social, política, literaria y cultural de América Latina.

Traducción: Eva Srna
Interprete: Birgit Weilguny
Erich Hackl (Steyr, 1954).
Schriftsteller und literarischer Übersetzer. Germanistik- und Romanistik-Studium in Salzburg, Salamanca und Málaga. Zahlreiche Preise und Auszeichnungen, u. a.: Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung (2014). Veröffentlichungen u. a.: Abschied von Sidonie (1989); Die Hochzeit von Auschwitz. Eine Begebenheit (2002); zuletzt seine Poetikvorlesungen Literatur und Gewissen (2016). Erich Hackl hat sich auch als Übersetzer namhafter lateinamerikanischer Autoren einen Namen gemacht, dazu zählen die Argentinier Rodolfo Walsh und Juan José Saer.
Erich Hackl Foto: Orlando Guerrero Erich Hackl (Steyr, 1954).
Escritor y traductor. Estudios de Germanística y Lenguas Romances en las universidades de Salzburgo Salamanca y Málaga. Numerosos premios, entre los más recientes: Premio Nacional de traducción (2014). De sus obras cabe mencionar: Adios a Sidonie (2002, versión en español); La boda de Auschwitz (2005, versión en español); Familie Salzmann. Erzählung aus unserer Mitte (2010); Literatur und Gewissen (2016). Como traductor ha dado a conocer en alemán las obras de notables autores latinoamericanos, entre ellos, los argentinos Rodolfo Walsh y Juan José Saer, la uruguaya Idea Vilarino, el guatemalteco Humberto Ak'abal, entre otros. Erich Hackl es un reconocido intelectual y columnista de relevantes periódicos austriacos.

Geschichte und Erinnerung

Wir sprechen von der Vergangenheit stets in der Gegenwart und implizieren dabei die Zukunft. Jedoch möchten wir die Vergangenheit in ihrer eigenen Logik verstehen und verhalten uns wie Historiker, die ihre Anstrengungen der Rekonstruktion von Subjektivitäten widmen. Die Quellen dieser Rekonstruktion sind Textdokumente und das, was seit Jahrzehnten als testimonio / Zeugenschaft und oral history geschätzt wird. Es stellt sich die Frage, wie man so unterschiedliche Quellen lesen, wie man die Wahrheit der Subjekte, die ihre eigenen Erfahrungen erinnern, analysieren kann und wie die Informationen, die uns an die Ideen, die Kultur und die Gewohnheiten einer Epoche verweisen.

Historia y memoria

Hablamos del pasado siempre en el presente e implicando el futuro. Sin embargo, queremos entender el pasado en su lógica y actuamos como historiadores que empeñan sus esfuerzos en la reconstrucción de subjetividades. Las fuentes de esa reconstrucción son los documentos escritos y lo que, desde hace décadas, se valora como testimonios e historias orales. La pregunta que se plantea es cómo leer fuentes tan distintas, cómo analizar la verdad de los sujetos que recuerdan su propia experiencia y la información que nos remite a las ideas, la cultura y las costumbres de una época.

Präsentation / Presentación: Enrique Moya und Eva Srna

Weitere Veranstaltungen:

Dienstag, 21. November 2017, 18:15 Uhr
IFK Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften | Kunstuniversität Linz in Wien
Reichsratstraße 17, 1010 Wien

Lecture of Beatriz Sarlo in English only
Introduction: Dr. Johanna Richter

Translation as Cultural Strategy in Latin America

Why did Borges and Victoria Ocampo translate? Why did Ocampo sustain a publishing house where Virginia Woolf, Nabokov, Huxley and Lawrence became stars of an elite reading public? My argument will try to depict the impact translation has had and still has on Argentine culture, an influence that can also be traced in Mexico and Chile. Translation embodies the responsibility of a cultural mission. Buenos Aires is also a case of translation. In the past, commonplace perspectives on Buenos Aires insisted that the city, in many aspects, looked like Paris. I will argue that, in fact, Buenos Aires does not look like Paris, because the city’s successful projects from the last third of the 19th century and the first of the 20th combined different models of European origin. It was a creative translation drawing from different sources. My argument aims to prove that original traits of Argentine culture are linked with translation as a strategy to build a model of local and, at the same time, cosmopolitan culture.



Mittwoch, 22. November 2017, 11:15 Uhr
Institut für Romanistik der Universität Wien
Universitätscmpus AAKH, 9,
Hof 8, ROM 14, 1.Stock, Trakt 3G 01,
Spitalgasse 2-4, 1090 Wien

Vortrag von Beatriz Sarlo in spanischer Sprache
Präsentation: Univ. Prof. Jörg Türschmann

Borges im Kanon I. / Warum hat Roland Barthes Borges nicht gelesen?

Eine noch unbeantwortete Frage. Allen Quellen zufolge erwähnt Roland Barthes Borges nur einmal und da nicht einmal mit seinem Namen, sondern mit dem einer seiner Figuren. Barthes' Freunde und Kollegen hingegen zitierten Borges in den sechziger und siebziger Jahren und konsolidierten seinen Platz in der westlichen Literatur. Die Fülle der Erwähnungen kontrastiert mit dem Schweigen von Barthes, dem geistreichsten französischen Kritiker jener Zeit. Der Vortrag beschäftigt sich mit diesem Rätsel und stellt einige Hypothesen auf.

Borges en el canon I. / ¿Por qué Barthes no leyó a Borges?

Una pregunta todavía no contestada. Roland Barthes, según todas las fuentes, menciona a Jorge Luis Borges solo una vez y, esa vez, ni siquiera por su apellido sino por el de uno de sus personajes. Mientras tanto, en los años sesenta y setenta del siglo pasado, los amigos y colegas de Barthes citaban a Borges y consolidaban su lugar en la literatura occidental. La profusión de menciones contrasta con el silencio de Barthes, el más refinado crítico francés de aquella época. La presentación reflexiona sobre este misterio y avanza alguna hipótesis.



Donnerstag, 23. November 2017, 19:00 Uhr
Instituto Cervantes Wien
Schwarzenbergplatz 2, 1010 Wien

Vortrag von Beatriz Sarlo in spanischer Sprache mit Übersetzung ins Deutsche
Präsentation: Carlos Ortega
Moderation: Enrique Moya

Borges im Kanon II. / Borges vor und nach Borges

Es werden bedeutende Momente der Rezeptionsgeschichte von Jorge Luis Borges in der argentinischen und europäischen Literatur vorgestellt. Ziel ist es, einige Fragen über die ästhetischen und ideologischen Widerstände zu beantworten, auf die sein Werk gestoßen ist. Darüber hinaus werden die Bedingungen des argentinischen und lateinamerikanischen literarischen Feldes analysiert, wo Borges’ Werk mit keiner anderen zeitgenössischen Strömung verwandt zu sein schien und auf Grund seiner großen Originalität isoliert dastand. Nachdem Borges jedoch im Zentrum des argentinischen Literatursystems angekommen war, wurde er zum unvermeidlichen Bezugspunkt für verschiedenste Entwicklungen und Lesarten.

Borges en el canon II. / Borges antes y después de Borges

Se presentarán momentos importantes de la historia de la recepción de Jorge Luis Borges en la literatura argentina y europea. El objetivo es responder a las preguntas sobre las resistencias estéticas e ideológicas que encontró la obra de Borges. También se buscará analizar las condiciones del campo literario argentino y latinoamericano, donde la obra de Borges no parecía emparentada con otras tendencias contemporáneas. Su gran originalidad lo aislaba. Por el contrario, una vez ubicado en el centro del sistema argentino, Borges comenzó a ser un lugar inevitable de cruces y lecturas.


Beatriz Sarlo in Wien – ¡En español, por favor! 2017 wird vom Lateinamerikanisch-Österreichischen Literaturforum organisiert und u. a. von folgenden Institutionen unterstützt: Bundeskanzleramt/Kunst und Kultur, Stadt Wien Kultur, Instituto Cervantes Wien, Literaturhaus Wien, IFK | Kunstuniversität Linz in Wien und Universität Wien.
Stadt Wien Kultur  LA-Forum  Bundeskanzleramt Kunst und Kultur
    Instituto Cervantes Wien   IFK | Kunstuniversität Linz in Wien und Universität Wien
Literaturhaus Wien  Univerität Wien


Zweite Lesung – Spanisch & Deutsch
Rodrigo Fresán, Radek Knapp, Karla Suarez

Di, 10. Oktober 2017, 19:00 Uhr
Literaturhaus Wien, Zieglergasse 26a, 1070 Wien

Rodrigo Fresán (Buenos Aires, Argentinien, 1963). Schriftsteller, Journalist, literarischer Übersetzer. Er erhielt den in Argentinien hoch angesehenen Konex-Preis für literarischen Journalismus. Zahlreiche Veröffentlichungen, u. a.: Historia argentina (1991), Vidas de santos (1993), Jardines de Kensington (2003; dt.: Kensington Gardens, 2004), El fondo del cielo (2009), La parte inventada (2014) und La parte soñada (2017). Mehrere seiner Werke wurden übersetzt und erschienen in Brasilien, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien, Japan, Korea, den Niederlanden, Russland und den USA. Rodrigo Fresán lebt seit 1999 in Barcelona und meldet sich von dort aus regelmäßig in bedeutenden Kommunikationsmedien des spanischen Sprachraums zu Wort.

Übersetzung: Eva Srna
 Rodrigo Fresan Foto: Alfredo Garofano Rodrigo Fresán (Buenos Aires, 1963).
Escritor, periodista, traductor literario. Ha recibido el prestigioso premio argentino, Konex de periodismo literario. Es autor de los libros Historia argentina (1991), Vidas de santos (1993), Jardines de Kensington (2003), El fondo del cielo (2009), La parte inventada (2014) y La parte soñada (2017). Algunas de sus obras han sido traducidas y publicadas en Alemania, Brasil, Corea, Estados Unidos, Francia, Holanda, Italia, Japón, Reino Unido y Rusia. Rodrigo Fresán vive desde 1999 en Barcelona desde donde colabora con importantes medios de comunicación de habla hispana.

Traducción: Eva Srna
Radek Knapp (Warschau, Polen, 1964).
Studium der Philosophie an der Universität Wien. Österreichischer Schriftsteller. Sein literarisches Werk wurde mehrfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Aspekte-Literaturpreis (2008) und dem Adalbert-von-Chamisso-Förderpreis (2009). Sein Roman Herrn Kukas Empfehlungen (1999) war ein Verkaufserfolg und wurde 2008 auch verfilmt. Zuletzt erschienen sein Roman Der Gipfeldieb (2015) und die Erzählung Der Mann, der Luft zum Frühstück aß (2017). Werke von Radek Knapp wurden ins Italienische, Polnische und Slowenische übersetzt.

Übersetzung: José Aníbal Campos
Radek Knapp Foto:Paul Zsolnay Verlag Radek Knapp (Varsovia, Polonia, 1964).
Estudios de Filosofía en la Universidad de Viena. Escritor austriaco. Su obra literaria ha recibido diversos reconocimientos, entre los cuales citaremos los premios: Aspekte-Preis (2008) y el Adalbert-von-Chamisso-Förderpreis (2009). Su novela Herrn Kukas Empfehlungen (1999) ha sido una de las más vendidas y luego llevada al cine en el 2008. Algunas de sus últimas obras que caben mencionar: Der Gipfeldieb (2015) y Der Mann, der Luft zum Frühstück aß (2017). La obra de Radek Knapp ha sido traducida al esloveno, al italiano y al polaco.

Traducción: José Aníbal Campos
Karla Suárez (Havanna, Kuba, 1969).
Schriftstellerin. Ingenieurin der Elektronik und Informationstechnik. Sie erhielt mehrere Literaturpreise, Stipendien und Auszeichnungen, u. a. in Frankreich die Preise: Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-monde und den Grand Prix du Livre insulaire (beide 2012). Von ihren Werken wollen wir folgende herausheben: Silencios (1999) und Havana Año Zero (2012). Einige ihrer Romane erschienen auch in deutscher, englischer, französischer, italienischer, portugiesischer und slowenischer Übersetzung. Derzeit lebt sie in Lissabon, wo sie den Leseklub des dortigen Instituto Cervantes betreut.

Übersetzung: Birgit Weilguny
Karla Suarez Foto: Fede Nogales Karla Suárez (La Habana, Cuba, 1969).
Escritora e ingeniera electrónica. Ha recibido diversos premios literarios, becas y reconocimientos, caben mencionar: Premio Carbet del Caribe (2012) y Gran Premio del Libro Insular (Francia, 2012). Entre sus libros caben destacar: Silencios (1999) y Havana Año Zero (2012). Su obra ha sido traducida al francés, inglés, portugués, italiano, alemán y esloveno. Actualmente reside en Lisboa, Portugal. Y es la animadora del club de lectura del Instituto Cervantes de esa capital.

Traducción: Birgit Weilguny
Präsentation / Presentación: Enrique Moya und Eva Srna
Eine Initiative des Lateinamerikanisch-Österreichischen Literaturforum, unterstützt von Stadt Wien Kultur, Bundeskanzleramt/Kunst und Kultur, Literaturhaus Wien und Instituto Cervantes Wien.
Stadt Wien Kultur LA-Forum Bundeskanzleramt Kunst und Kultur
Instituto Cervantes Wien Literaturhaus Wien


Erste Lesung – Spanisch & Deutsch
Maja Haderlap und Juan Villoro

Di, 20. Juni 2017, 19:00 Uhr
Literaturhaus Wien, Zieglergasse 26a, 1070 Wien

Maja Haderlap (Bad Eisenkappl, Kärnten, 1961).
Lyrikerin, Dramaturgin und Romanautorin, schreibt in slowenischer und deutscher Sprache. Studium der Theaterwissenschaft und Germanistik an der Universität Wien. Mit einem Ausschnitt aus ihrem ersten Roman Engel des Vergessens gewinnt Maja Haderlap 2011 als erste Österreicherin den Ingeborg Bachmann-Preis.

Übersetzung: José Aníbal Campos

Maja Haderlap/Max Amann width= Maja Haderlap (Bad Eisenkappl, Carintia, 1961).
Poeta, dramaturga, novelista. Su obra está escrita en esloveno y alemán. Estudió teatro y literatura alemana en la Universidad de Viena. En 2011 su novela Engel des Vergessens gana el Premio Ingeborg Bachmann, otorgado por primera vez a una autora austriaca.

Traducción: José Aníbal Campos
Juan Villoro (Mexiko Stadt, 1956).
Schriftsteller, Essayist, Journalist. Studium der Soziologie an der Universidad Metropolitana de México. Zahlreiche Preise, u. a.: Iberoamerikanischer José Donoso-Preis für Literatur, 2012 und Rey de España-Preis für Journalismus, 2010.

Übersetzung: Eva Srna
Juan Villoro/Tamara Williams Juan Villoro (Ciudad de México, 1956).
Escritor, ensayista, periodista. Graduado en sociología en la Universidad Metropolitana de México. Ha recibido numerosos premios por su actividad literaria y periodística; Premio Iberoamericano de Literatura José Donoso 2012 y Premio Rey de España de Periodismo 2010.

Traducción: Eva Srna
Präsentation / Presentación: Enrique Moya und Eva Srna
Eine Initiative des Lateinamerikanisch-Österreichischen Literaturforum, unterstützt von Stadt Wien Kultur, Bundeskanzleramt/Kunst und Kultur, Literaturhaus Wien, Mexikanisches Kulturinstitut Wien, Agencia Mexicana de Cooperación International para el Desarrollo und Instituto Cervantes Wien.
Stadt Wien Kultur LA-Forum Bundeskanzleramt Kunst und Kultur
Instituto Cervantes Wien Mexikanisches Kulturinstitut Wien Literaturhaus Wien Mexikanisches Kulturinstitut Wien