Die †bersetzerInnen
Mar’a Elena
Blanco
(Havanna, Kuba, 1947). Dichterin und Essayistin, graduierte in franzšsischer,
lateinamerikanischer und spanischer Literatur. Blanco war als
UniversitŠtsdozentin, Forscherin, Kritikerin und †bersetzerin in verschiedenen
SprachrŠumen und LŠndern der Erde tŠtig. Gedichte: Posesi—n por pŽrdida (1990);
Coraz—n sobre la tierra / tierra en los Ojos (1998); Alqu’mica memoria (2001),
Mitologu’as (2001); danubio medi-
terr‡neo / mittelmeer donau (2005); Wilde Lohe (2007), Kritische
Arbeiten: Asedios al texto literario (1999). Essays: Devoraciones (in Encuentro
de la cultura cubana, Madrid) und De utop’as y Cuba und Del lugar comśn (in
Cr’tica, Mexiko).
Manfred Bšs (1959). Musikstudium an der
Hochschule fźr Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt/ Main und der
Musikhochschule Lźbeck. Gaststudent an der University of Illinois School of
Music ( U.S.A. ), Doktorand an der State University of Michigan East Lansing
(U.S.A.). Studium der Romanistik und Philosophie - Studienaufenthalte in Oviedo
(Spanien) und Toulouse (Frankreich) - an der Eberhard-Karls-UniversitŠt-Tźbingen
sowie wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl fźr Hispanistik. TŠtigkeit
als †bersetzer fźr Verlage, UniversitŠten, Museen und Theater. Kulturreferent
am Instituto Cervantes Mźnchen.
Melamar schreibt Poesie, Prosa und
gelegentlich Dramolette. 2004 erschien der Roman "Fall in die
Nacht" bei Viza, Wien. Im JŠnner 2007 erfolgte die Grźndung von Farce
Vivendi, "Plattform fźr Literatur, Kunst und menschenwźrdiges Dasein"
in Wien. Seit Februar 2007 Moderation des FARCE VIVENDI OPEN MIC. Als
†bersetzerin źbertrŠgt sie hauptsŠchlich literarische und
geisteswissenschaftliche Texte aus dem RumŠnischen und Spanischen, gelegentlich
auch aus dem Englischen, ins Deutsche. †bersetzungen wurden unter anderem in
der ăBuchkulturŇ und in ăQuo Vadis Romania? – Zeitschrift fźr eine
aktuelle RomanistikŇ publiziert.
Claudia S.
Sierich
(Caracas, 1963). Lebt in Venezuela; in zwei Sprachen / Kulturen gross geworden,
in Mźnchen ausgebildete Konferenzdolmetscherin und †bersetzerin, postgraduales
Studium der lateinamerikanischen Literatur / Sim—n-Bol’var-UniversitŠt, freie
TŠtigkeit in der Region in Politik und Kultur, literarische Werke (Essay,
Roman, Dichtung, Dramaturgie) erschienen in ihrer †bersetzung ins Deutsche oder
Spanische, ihr eigener Gedichtband Imposible de Lugar erhielt den âPreis fźr
unverlegte Dichter 2008Ő bei Monte çvila Ed., Caracas. PrŠsidentin des
Venezolanischen Konferenzdolmetschervereins.
Enrique Moya (Caracas, 1958). ErzŠhler, Dichter,
Herausgeber und †bersetzer literarischer Werke. Er publizierte in verschiedenen
literarischen Genres in Zeitungen und Zeitschriften in Lateinamerika, USA und
Europa. Lesungen in Berlin, Stockholm, London, Prag, Istanbul, Wien, Mexiko,
Dubai, Hong Kong, Caracas, Buenos Aires u.a.
Enrique
Moya ist Leiter des lateinamerikanisch-šsterreichischen Literaturforums.
Eva Srna (Wien, 1951). †bersetzerstudium an
der UniversitŠt Wien (Spanisch, Englisch). Akademische Lateinamerikanistin.
Seit 2002 literarische †bersetzungen fźr diverse Veranstaltungen, seit 2003
Mitarbeit am Festival lateinamerikanischer Poesie in Wien, †bersetzung
spanischer und lateinamerikanischer Lyrik, u.a. von Pura L—pez ColomŽ
(Anthologie in Vorbereitung), Norah Zapata-Prill Antolog’a/Anthologie, 2008 und
Enrique Moya:Theorien der Haut. Handbuch des Entliebens, 2006 und Prosa, u.a.
von Luisa Valenzuela (Feuer am Wort, 2008).
Birgit Weilguny (Wien, 1980). †bersetzerstudium an
der UniversitŠt Wien (Spanisch, Englisch). Studium der Komparatistik.
Teilnehmerin am Workshop ăNeues SchreibenŇ des Burgtheaters Wien unter der
Leitung von David Spencer. †bersetzt mit nicht enden wollender Leidenschaft
Lyrik fźr das Festival Lateinamerikanischer Poesie (seit 2003 u.a. von Carolina
Lorca, Daniel Mśxica), dramatische Texte (Trauriger Ritter des Rock'n Roll,
2005, von Jesśs Garc’a Campos) und Prosa (Feuer am Wort, 2008, von Luisa
Valenzuela).